Ameeriklasest tõlkija haikud räägivad väikesest linnast

Urmas Lauri

urmas.lauri@le.ee

Adam Cullen. “Väikses linnas”. Foto: Urmas Lauri

Eesti ilukirjanduse tõlkija Adam Cullen andis välja oma Haapsalu-teemalise luulekogu „Väikses linnas”.

„Luulekogu koosneb eesti haikudest, mis on kirjutatud detsembris 2017 Haapsalu tänavatel ja hubases Väike-Liiva korteris,” ütles tosin aastat Eestis elanud Cullen. „Tookord peatusin mõne päeva, aga 2013–2014 olin pikemalt Haapsalus. Kui võimalust on, tuleksin sinna pikemalt veelgi.”

„Väikses linnas” on Culleni teine luulekogu. 2017. aastal ilmus tal eesti ja inglise keeles luulekogu „Lichen/Samblik”.

„Olen muidu eesti ilukirjanduse tõlkija inglise keelde,” ütles Cullen, kes on 2019. aastal ka kirjanikupalga saaja. Ta on Eesti kirjanike liidu liige ja pälvinud mitu tõlkepreemiat.

Cullen on tõlkinud Rein Raua, Mihkel Muti ja Indrek Hargla loomingut, palju luulet, lastekirjandust ja muud. „Praegu tegelen ühe ingliskeelse ajakirjaga Estonian Literary Magazine, selle kevadnumber on valmimas,” ütles tõlkija. Ta lisas, et viimistleb ka mullu Arvo Pärdi keskuse välja antud Joonas Sildre „Kahe heli vahel” tõlget.

„Loomulikult on iga autori igas teoses oma kogum raskeid asju,” arutles Cullen selle üle, mis on tema jaoks eesti keelest tõlkimisel kõige raskem. „See, mis eesti keeles on lihtne, ei pruugi olla lihtne inglise keelde üle kanda. Ja luule tõlkimine on tõepoolest raske.”

Aastate eest ostis Cullen väikese maatüki Noarootsis, et oleks, kus olla. Telisel ehk Tallnäsi külas asuval maatükil on tal praegu aiamajake. „Kui ilmad on soodsamad metsas jalutamiseks, siis käin seal,” ütles tõlkija. „Kui piisavalt raha koguneb, saan sinna ka väikese maamaja ehitada.”

“Esimene trükk olevat juba lennanud Rahva Raamatu riiulitelt koduriiulitele,” vahendas luuletaja oma tänases sotsiaalmeediapostituses. “Homsest peaksid varud olema taastatud.”

Raamatu „Väikses linnas” väljaandmist toetasid kultuurkapital ja Haapsalu linnavalitsus. Mõne aja pärast tuleb Adam Cullen Haapsallu, et Viieristis raamatut esitleda. „Tõenäoliselt 23. märtsil,” ütles luuletaja.


väikses linnas
baar ei ava kuni
maikuu on käes


Adam Cullen

  • Sündinud 1986.
  • USAst Minnesota osariigist pärit eesti tõlkija, luuletaja ja viiuldaja.
  • Elab Eestis 2007. aastast ning tõlgib aktiivselt eesti kirjandust inglise keelde 2012. aastast.
    On tõlkinud Indrek Hargla, Mihkel Muti, Rein Raua, Emil Tode, Kai Aareleidi, Doris Kareva, Jan Kausi, Elo Viidingu, Jürgen Rooste, Maarja Kangro jpt teoseid.
  • 2018. aastal oli Adam Cullen Eesti kultuurkapitali kirjanduse aastapreemia nominent.
  • Cullen on Eesti kirjanike liidu liige ja selle tõlkijate sektsiooni juhatuse liige. Ta on ka Estonian Literary Magazine’i toimetuskolleegiumi liige.

Allikas: Vikipeedia

Kommenteeri
Kommentaarid on avaldatud lugejate poolt ja nende sisu ei ole muudetud. Seega ei pruugi kommentaariumis tehtud avaldused ühtida toimetuse seisukohtadega. Lääne Elul on õigus ebasobilikud kommentaarid kustutada.
Teavita mind
0 Kommentaari
Inline Feedbacks
View all comments