„Hõbevalge” inglise keelde pannud Haapsalu ameeriklane, tõlkija ja luuletaja Adam Cullen pidi sundima end võtma mõtlemisaega, kui talle pakuti Lennart Meri suurteose tõlkimist.
Adam Cullen, millal alustasite „Hõbevalge” tõlkimist?
Esimest korda oli sellest juttu 2022. aastal, kui [Lennart Meri poeg] Mart Meri mulle kirjutas. Selleks ajaks olid tal juba kokkulepped rahastaja ja teiste osalistega olemas. Olin see viimane lüli.
Mõtlesin, aga mitte liiga pikalt. Kohe esimene mõte oli: jah-jah, muidugi teen, siis aga tuli mõistus pähe ja võtsin endale mõtlemisaega. Tõlkijana ei tahtnud end nii ära kurnata, kui pole päris kindel, et niisugune asi tõesti ilmub. Füüsilisel kujul ja väärikalt.
Õnneks oli tõsi taga ja kokkulepe Inglismaa kirjastusega Hurst Publishers olemas. Praeguseks on keeletoimetamine tehtud, kinnitatud-kooskõlastatud ja ilmselt kujundatakse.
Tõlkisin selle briti inglise keelde. Nende lauseehitus on pisut teistsugune ja seda aitas keeletoimetaja silu