2

Keeletehnoloogid valmistasid eestikeelse masintõlke tööriista

Urmas Lauri

Urmas Lauri

urmas.lauri@le.ee

Tartu ülikooli masintõlge Tõlkeprogramm tõlkis president Kersti Kaljulaiu Kurgjal peetud kõne inglise keelest eesti keelde nii. Foto: ekraanitõmmis

Tartu Ülikooli arvutiteaduse instituudi keeletehnoloogid on valmis saanud uuendusliku eestikeelse masintõlke tööriistaga, mis töötab eesti-inglise-eesti suunal ja toetub tehisnärvivõrkudele.

Lahenduse abil saab kasutaja mõtestatult ja soravalt tõlkida eesti keelde. „Siiani on sarnased masintõlke rakendused kasutanud statistilisi meetodeid, mis tõlgivad fraaside kaupa ning tihti ei sobitu lõpptulemus konkreetsesse konteksti. Neurovõrkudel töötav tõlge annab võimaluse rohkem ja rikkalikumat infot töödelda ning selle tulemusena on ka rakenduse väljund kvaliteetsem,“ rääkis keeletehnoloogia õppetooli juhataja dotsent Mark Fišel.

Ta Fišel lisas, et praktikas Google´i automaattõlke teenus juba kasutab sarnast lahendust, kuid praegu on see kättesaadav vaid 15 keelepaari jaoks – peamiselt inglise keelest teistesse keeltesse tõlkides. „Eestikeelset tõlget teeb Google Translate endiselt statistiliste meetoditega, mis tähendab seda, et meie rakendusel on suurem tõenäosus anda kvaliteetsemat tõlketulemust,“ sõnas Fišel.

Masintõlke tööriist tuleb puhtautomaatsel kujul kasutusse ka 19.-20. aprillil toimuval keeletehnoloogia konverentsil, kus koostöös TTÜ kõnetehnoloogia ja foneetika laboriga tuvastatakse kõnet ja tõlgitakse see reaalajas eesti keelest ingliskeelseteks subtiitriteks. Praktiline koostöö analoogsete tehisnärvivõrkudel põhinevate tõlkelahenduste arendamiseks on ka tõlkebürooga Grata.

Dotsent Mark Fišel selgitas, et tõlkebüroo jaoks valmivate neurotõlkesüsteemide rakenduslik eesmärk on tõlgete järeltoimetamise võrdlemine otsast lõpuni inimese poolt tõlgitud tekstidega, mis võimaldab teadlastel hinnata masintõlke efektiivsust ja kvaliteeti.

Tööriist on kättesaadav veebist ning kasutajatel on võimalik ka ise selle kvaliteedi tagamisele kaasa aidata. Nimelt pakub rakendus alternatiivseid tõlkeid teenustest Google Translate ja Tilde masintõlge ning kasutaja saab märkida, milline tema jaoks kõige parem tundub. Tulevikus lisandub tõenäoliselt võimalus tõlkida eesti keelest lisaks inglise keelele ka läti, vene ja soome keeltesse.

NB! Kommentaarid on avaldatud lugejate poolt. Kommentaare ei toimetata. Nende sisu ei pruugi ühtida toimetuse seisukohtadega. Kui märkad sobimatut postitust, teavita sellest moderaatoreid, vajutades lipukese ikooni.

Kommenteeri

avatar
Ülo
Ülo

Peab veel arendama, aga kui tahame oma keelt hoida peab see tööle hakkama. Lisaks oleks veel vaja häälkäskluste ja kõnetuvastuse arendusega tegeleda.

soh
soh

Ei tööta ju! Vähegi pikemat, kuid lubatud 5000 tähemärgi piiresse jäävat teksti ei tõlgi! Seda vähemalt inglise-eesti suunal.

wpDiscuz